標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
Harry Potter之所以可以在全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺效果的沖擊力。事實(shí)上還是一條“愛”的主線。Harry的傳奇是因?yàn)椤緒éi】母親的愛;Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對他的愛,而能夠讓朋友對他如此付出,正是因?yàn)樗麑Υ蠹业膼墼炀偷?。一個(gè)人的力量永遠(yuǎn)比不上...
仁直:
紅裝素裹:
千岍:
一個(gè)梁板凳??:
武志紅:
巴伐利亞酒神:
salviati:
無敵挖挖機(jī):
我對你的無語簡直能沉默整個(gè)宇宙: