《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最【zuì】終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
241201:被7傷透再看2就太治愈了,Dobby's back Fred's back Hedwig's back??????非真前沒有自欺欺人。 感慨Lucius也曾意氣【qì】風(fēng)發(fā)(蝴蝶結(jié)系長發(fā) 第二部要是成功了VDM會是16歲英俊男高嗎 好想抱抱勇敢小哈(蛋妞藍眼睛太漂亮了 Just promise me one thing. Never try to sav...
無機客:
冷起來是個謎:
西涼茉:
思故淵:
MSUN:
李德必勝:
高斯控:
芳心暗許:
十一月的雨: