標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相【xiàng】對(duì)的...
這部影片雖然譯名【míng】很多,我卻覺得還是英文名是精髓。《Catch me if you can》,雖然是犯罪類的影片,卻還是讓我看到了不一樣的地方。開頭讓我意想不到,可也成為了之后的事的導(dǎo)火索。萊昂納多飾演的弗蘭克,讓人喜愛,聰明卻孤獨(dú),不知不覺讓我心疼。電影很不錯(cuò)。 Carl和Frank斗...
影評(píng)人 杉姐:
吟游之人:
荒原:
水木丁:
不散:
小飛:
打咩:
南腔北調(diào)者:
般若: