To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘【wàng】了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會(huì)去對(duì)比所謂的原著,并對(duì)它們?cè)u(píng)頭論足。因?yàn)椴弧綽ú】像其他based on comic,它根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構(gòu)建的電影宇宙是獨(dú)立的平行世界,有自己的編號(hào)Earth-199999。一切人設(shè),一切情節(jié),無需對(duì)任何印刷品負(fù)責(zé),可以肆無忌憚地改...
xīn:
秋葉:
子非魚:
林子同:
刷臉洗牙:
sharon:
魚魚菲菲:
好吃不過餃子:
平安夜: