這個(gè)網(wǎng)站似乎收錄了很多里面的詩(shī)http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
窩在房間里看《超脫》,這是很適合一個(gè)人【rén】關(guān)燈躺著慢慢看的電影。 有些引用和臺(tái)詞很不錯(cuò): 比如引自阿爾伯.加繆的這句: “我的靈魂與我之間的距離如此遙遠(yuǎn),而我的存在卻如此真實(shí)。" 和引自愛(ài)倫坡在《厄舍府的倒塌》的這段:” During the whole of a dull,dark sou...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻【fān】譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
山本文緒:
南橋:
閆妮:
黑道快餐店:
暗夜私奔:
萬(wàn)人非你:
一粒家田米:
雪:
文文喵??: