To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
注:關(guān)于這篇長評,因?yàn)槲冶救擞洃浀膯栴}造成了一些誤解,“阿提卡監(jiān)獄暴動(dòng)”發(fā)生在紐約州的懷俄明縣,而非懷俄明州。原英文為“Are you sure you aren't thinking of Wyoming”, 因?qū)Α稛崽煳绾蟆酚洃浬羁趟杂涀×税⑻帷総í】卡監(jiān)獄暴動(dòng)事件,這件事影響也的確較大。但推測為避免...
Alan Sleep:
消逝風(fēng)中的墓地:
??:
圣迭戈-北島:
le frisson?:
艾小柯:
Hushnore:
脫落的銀杏葉:
尋星客: