菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會(huì)驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個(gè)全身整容的人,除【chú】了名字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識(shí)了...
電影《三塊廣告牌》的文本是精心算計(jì)【jì】的高級貨(MADE IN U.S.A),但如果說一個(gè)電影文本是美式“高級貨”,那高級貨的通用標(biāo)準(zhǔn)是什么呢? 首先說說“高級”,文本的高級首先意味著在文學(xué)性和結(jié)構(gòu)性上具有匠心獨(dú)運(yùn)的設(shè)計(jì),這讓他免于成為超級英雄電影這種大路貨。那么這種高級貨...
貝塔先生:
傻狗:
臭蘭人:
雅典娜:
梅斯布:
丁小云:
Joaquín C.:
雨苔思音:
影評人 杉姐: