先轉(zhuǎn)一個豆友的總結(jié)的關(guān)于這個電影的經(jīng)【jīng】典臺詞吧 That old saying,how you always hurt the one you love? Well,it works both ways. 俗話說,人們總會傷害他所愛的人,其實人們也會愛上他所傷害的人。 Between those huge,sweating tits that hung enormous ...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時【shí】好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
朝暮雪:
老鄭賣茶??:
斑鳩:
深藍晴好:
喜宴:
木衛(wèi)二:
泳往直前:
流年蒹葭:
tallrain: