《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬有國產(chǎn)爛劇風范,1 V N 有三國無雙的范; 不知為何,每個演員的演技都看不出來; 打斗的動作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導演不在乎這個,他在乎砍掉得腦袋里【lǐ】面有腦仁而且不應(yīng)該流太多血,因為腦子里沒多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
zack:
幽人:
綠草地:
正能量小圓頭??:
Imagine:
一條魚佔滿了河:
一種相思:
程欣媛Florence:
圣墟: