前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時(shí)還沒有去查閱,這個(gè)Laputa到底有無西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個(gè)城市的名字,也是一【yī】個(gè)失落文明的稱呼。故事對(duì)...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的【de】最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
《魔戒首部曲:魔戒現(xiàn)身》是名導(dǎo)演Peter Jackson用了十四【sì】個(gè)月時(shí)間,一口氣把J.R.R. Tolkien’s的經(jīng)典長(zhǎng)篇小說 The Lord of the Rings 拍成三集共九小時(shí)的第一集。這本經(jīng)典著作在西方流行已久,它在西方的地位超然,極之備受西方人喜愛。從他們的一句說話便可知這部著作的普及程...
劉澤宇:
Illusions:
mado1983:
馬澤爾法克爾:
昏鴉:
仁直:
不吭聲:
萬小小:
雷甲: