《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄【piāo】散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節(jié)、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識(shí)的,但當(dāng)中刺激大膽的錯(cuò)配,的確【què】是目不暇給。例如日式 Disco 的一場混戰(zhàn)與 "臥虎藏龍" 中客棧一戰(zhàn)有九成相似,當(dāng)然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識(shí)的片段交...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加繆 這是一部有關(guān)人生苦痛的電影,無法割裂的自我與現(xiàn)【xiàn】實(shí)世界,交織在一起,讓我們?cè)谀切┫胍?,想要尋求救贖的瞬間,感覺到無比...
慎獨(dú):
白柳:
導(dǎo)師永遠(yuǎn)的戰(zhàn)士:
嬰檸:
Narcissus:
落木Lin:
澍溪:
人神共奮:
jfflnzw: