我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白【bái】,活著的意義其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
影片最后,男主角站起來(lái),慢慢的走向?qū)⒁獛ё咚摹綿e】幾個(gè)警衛(wèi)和醫(yī)院工作人員的時(shí)候,說(shuō)了一句意味深長(zhǎng)的話,“Which would be worse?To live as a monster...or to die as a good man.”“哪一樣更差些呢?是像個(gè)怪物一樣活著,還是像個(gè)人一樣死去”。其實(shí)他的病已經(jīng)治愈了,只是...
rachel亮:
amigojeff:
我愛(ài)看電影:
紐太普:
____:
二丁目?jī)?
小刀周遠(yuǎn):
王小能:
從嘉: