outrageous imposter 冒名顶替【tì】(或行骗)者 very shocking and unacceptable 骇人的;无法容忍的 impersonated 扮演;模仿 chief resident pediatrician 儿科医生 con man severe penalty刑罚 严厉的处罚 rotary club A local branch of Rotary inducted as lifetime member...
我正忙着做梦 一瞬间冲动 为什么某个大楼毁灭整个星球 沉睡中那苍白的脸看世界在变 这就是【shì】静着后完整的脸 将毁灭这一切 等到我到达世界尽头 以后会不会有人在很远的地方守候 那是什么样的自由 在领易世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 但是你已不在 ...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人【rén】震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
三生sss:
把噗:
傻乐的猫:
momo:
东方不睡:
暖言巷陌:
淡蓝:
莫呼洛迦-屁股上的青春在歌唱:
本该这样: