《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡【huān】后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
太困了隨便說幾句吧。 紐約電影節(jié)開場(chǎng)電影,人生也算趕了一次全球【qiú】第一。 內(nèi)容可以總結(jié)為creepy phycho bitch met the twisted society.... 兩個(gè)半小時(shí)的片子,大概從半個(gè)小時(shí)之后就開始進(jìn)入高潮,然后每一次在你覺著高潮將盡的時(shí)候就會(huì)情節(jié)斗轉(zhuǎn)沖向下一個(gè)高潮,你以為自己已經(jīng)...
匣中貓:
大聰:
一棵海椒:
iRAMOO:
星戰(zhàn)粉:
薩爾斯堡的樹枝:
小石匠:
差一點(diǎn)小姐:
SundayRose: