《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱【luàn】世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
书我看了【le】好多遍,电影也很喜欢。 一是因为导演和编剧非常尊重原著,julianna 和bryce的独白基本和原著是一样的,我最喜欢chet外公的那段话,大致是some people are dip in flat, some in satin, some in glossy, but someday if you find someone who is iridescent, it'll nev...
正在:
夏多先生:
独孤会:
欣波儿:
George.HAO:
Arthur:
天地悠悠:
夏多先生:
带鱼先生: