To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不【bú】同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
七月份就讀到Disney關于冰雪特效的論文,知道為了Frozen,Disney新開發(fā)了一套MPM(material point method)引擎。 https://www.math.ucla.edu/~jteran/papers/SSCTS13.pdf 最初走進電影院的想法是把這片當技術Demo看。 結果正片一開始就【jiù】把我鎮(zhèn)住了。 Frozen從開始到let it go結...
阿奶不摔跤:
顧俏乜:
烏鴉火堂:
A chi:
鵬游蝶夢:
橙曦羽潞:
cat-catlin:
米糧:
穆子衿: