近日全球狂攬票房的“銀河護(hù)衛(wèi)隊”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強(qiáng)戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢?;蛟S本人對影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實際觀影后則不痛不癢,有【yǒu】如干下...
“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本【běn】還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
浮影人生:
白衣渡江:
嚴(yán)荼:
喵喵咪:
悟·凈:
拋開書本:
Howllee:
Elvin:
當(dāng)時年少春衫薄: