《Let It Go》 The snow glows white on the mountain tonight 皚皚白雪覆蓋今夜的山 Not a footprint to be seen 埋藏身后我的足跡 A kingdom of isolation 在這孤獨(dú)白色國度 And it looks like I'm the queen 我【wǒ】就像是那冰雪的女王 The wind is howling like this swirling ...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散【sàn】。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
jade:
天天天藍(lán):
暖言巷陌:
張騰森:
Santorini:
薩爾斯堡的樹枝:
Wayne:
jie:
中原獅子王: