《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
資料出處:http://www.historyvshollywood.com/reelfaces/hacksaw-ridge/ 1、電影演【yǎn】員與真實人物原型 2、戴斯蒙德·道斯參軍的原因 "I felt like it was an honor to serve God and country," Desmond said. "We were fightin' for our religious liberty and freedom....
小妖認(rèn)真學(xué)習(xí)版:
大鍋:
清千歲:
momo:
南瓜國王@似水流年:
昨夜星辰恰似你:
better:
閃光葡萄干:
鐘表匠: