《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜【xǐ】欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
这个网站似乎收录了很多里面的诗http://www.quia.com/pages/livingpoets.html 【captain】 O Captain! My Captain! Walt Whitman O Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is nea...
资料出处:http://www.historyvshollywood.com/reelfaces/hacksaw-ridge/ 1、电影演员与真实人物原型 2、戴斯【sī】蒙德·道斯参军的原因 "I felt like it was an honor to serve God and country," Desmond said. "We were fightin' for our religious liberty and freedom....
doskevin:
Sunday:
清澈的游离:
坐等1900:
牛某人:
柠檬海盐:
hegarou:
喜儿喂鸭正经地:
美神经: