《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世【shì】佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
We are all the same. We all feel pain. And we all have chaos in our lives. Life is very very confusing, I know. I don't have the answers, but I know if you write it out, it'll all be okay. -------- And never have I felt so deeply at one and the same time s...
有些很喜歡的話,聽(tīng)著寫(xiě)【xiě】到這里,聽(tīng)錯(cuò)了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
汐引力:
viyu:
玄輅Hyunlu:
:-O一覺(jué)醒來(lái):
不倦的人間顏色:
Mr. Three:
Huanhuan:
萬(wàn)小小:
momo: