To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯【yì】我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
1、對你的愛會持續(xù)多【duō】久。 2、只要你頭頂的星星依舊閃爍 3、對于我們最愛的人,不說永遠,只說珍惜。 4、How long will I love you? 5、如果我不是個性感的煙鬼,你媽是絕對不會跟我約會的。 6、你什么時候變得這么嚴肅了,從我差點失去你的那一刻起。 7、女孩長得太漂亮是件很...
春秋兩不沾:
沙與鳥:
su27根本就沒有:
流風攬湖:
布瓜:
˙?˙:
仲夏之門:
殺死一盆小番茄:
momo: