好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的表面故【gù】事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事件中,重獲繼...
借助一位來(lái)訪者的故事,更深地理解了小丑的這句話:Why so serious?(干嗎這么嚴(yán)肅?) 這位來(lái)訪者,貌似是一個(gè)非常一本正經(jīng)的人,但在咨詢中,當(dāng)談到人類美好或脆弱的感情時(shí),他會(huì)忍不住地大笑。他的笑,都會(huì)感染我。以致于,有一段時(shí)間,只要咨【zī】詢一開(kāi)始,我們相看一眼,就都...
豆瓣時(shí)間:
瑞波恩:
葉不羞的嘲諷臉:
1度:
Rumpleteazer:
Deep joy:
寧止水:
M·Benfel:
巴黎之火: