《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是【shì】隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
我只希望你能重展笑顏,不要為大限將至的人悲傷,你要活下去,見證新時(shí)【shí】代的來(lái)臨,不再絕望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我夢(mèng)見一道巨浪,在綠野群山間翻滾...
南悠一:
Espresso:
花橘子叔叔:
泥鰍也是蛇:
快樂卟卟:
梁一夢(mèng):
糖果魔法師。:
CydenyLau:
島上的夏奈: