《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
「白虎野の娘」歌詞及分析「紅辣椒」觀后感 日文 中文【wén】 英文 羅馬音 歌詞 日文是原版 英文是英文電影的摘抄 中文是對(duì)照日文翻譯的 羅馬音來(lái)自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遙遠(yuǎn)天空響徹花兒的圓陣的喧囂 遠(yuǎn)くの空回る花の円陣の喧しさ...
浮影人生:
臨素光:
濕面佛:
尋星客:
qqxo:
清風(fēng)談笑間:
allyshine:
Mr.Raindrop:
傅踢踢: