To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗【lì】心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
近日全球狂攬票房的“銀河護衛(wèi)隊”(Guardians of the Galaxy),被不少科幻迷膜拜為漫威史上最強戰(zhàn)片——超越票房炸彈老哥“復(fù)仇者聯(lián)盟”,甚至有直逼“星球大戰(zhàn)”第一部經(jīng)典神位之勢【shì】。或許本人對影片的期望被各方狂贊的潮水推得太高,實際觀影后則不痛不癢,有如干下...
naoko:
JK阿達:
lolam:
東風(fēng)解凍:
塵飛揚:
Doyle:
CHANGPENGJIE:
牛奶旅館:
aluuuuuuuuuuuu: