《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨【suí】風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
很無(wú)聊的電影。全【quán】片轉(zhuǎn)折不多,高潮不多,該煽情的地方?jīng)]催淚點(diǎn),該搞笑的地方j(luò)ust so so, 為了讓觀眾知道主角在做什么,主角一個(gè)人對(duì)著攝像頭在解釋自己干什么,為什么干什么。說(shuō)的又故意賣弄我們不懂的,無(wú)趣又有點(diǎn)假。最后主角成功返回地球,我在想那些攝像資料也沒(méi)了,有啥...
nothing納森:
海凝:
donger:
路過(guò)路過(guò):
˙?˙:
vernunft:
? JX ?:
Norain蘇:
kite: