《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)【fēng】而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
「白虎野の娘」歌詞及分析「紅辣椒」觀后感 日文 中文 英文 羅馬音 歌詞 日文是原版 英文是英文電影的摘抄 中文是對照日文翻譯的 羅馬音來自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遙遠(yuǎn)天空響【xiǎng】徹花兒的圓陣的喧囂 遠(yuǎn)くの空回る花の円陣の喧しさ...
44:
fats:
安集:
Mr. Infamous:
本來老六:
Natalieee:
In Utero:
波也制造:
依依: