《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯【yì】有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Fight Club 搏擊會(huì) 美國/德國 1999 導(dǎo)演 David Fincher 大衛(wèi).芬查 編劇 Jim Uhls 主演 Edward Norton 愛德華.諾頓 Brad Pitt 畢彼特 Helena Bonham Carter 海倫娜.寶【bǎo】南.卡達(dá) 初看搏擊會(huì)的時(shí)候,感覺只是爽罷了,但后來仔細(xì)回想了一下,越發(fā)現(xiàn)其中隱含的意義并不是那么簡(jiǎn)...
冒泡:
Alyosha:
不要不開心哦:
waking王小心:
曾經(jīng)滄海:
gohan:
光音鎮(zhèn):
文恒謙:
趙周: