作者:Scott Roxborough / The Hollywood Reporter(2023年5月23日) 校對:鳶尾花 譯文首發(fā)于《虹膜》 法國導(dǎo)演茹斯汀·特里葉的新片《墜樓死亡的剖析》對真實犯罪這一題材進行了敏銳、細膩且極具女性主義色彩的創(chuàng)新,該片于本周一在戛納電【diàn】影節(jié)的全球首映中獲得了影評人和觀眾...
[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一【yī】家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
感謝你的恭維,我已經(jīng)很久沒有演戲了,而【ér】且我從沒演過這樣性命攸關(guān)的角色。 Thank you for the compliment. It's been a long time since I acted and I never played such a vital role. 就像這些?這張是我的裁縫為我做百慕大短褲的賬單。 Like this? This is a bill from my...
槑槑:
諸神的恩寵:
梓念:
工藤新一:
沁沁:
鹽汽水:
stiloabarth:
幽草:
愛上酸奶小餅干: