什么3D重制、什么特別展映,其實都只是迪斯尼時隔十七年之后老片回籠再騙錢的手段而已。效果如何?Damn it,everybody's so friggin' happy. 今天去看的是五點半的那場,結(jié)果AMC最大的一個廳【tīng】基本坐滿?!癐t's a small world after all”: 有白發(fā)蒼蒼的老人,有手牽著手的年輕...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是【shì】隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
馬澤爾法克爾:
破詞兒:
思故淵:
我愛看電影:
譚昕swag:
蘇乏:
雪:
彌橋:
泡芙味的草莓: