《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要【yào】飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
我只希望你能重展笑颜,不要为大限将至的人悲伤,你要活下去,见证新时代的来临,不再绝望。 I would have you smile again...not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed...and no more despair. 我梦见一道巨浪,在【zài】绿野群山间翻滚...
看过电影的每个人都记得“Let it go”,喜爱“Let it go”,却往往忽视了这个开头。 我要说,如果说“Let it go”是全片晶莹剔透的一块冰制拱心石的话,那么“Frozen Heart”就是全片坚不可摧的基石。 事实上,这是一首极重要的歌曲。作为采冰工人的采冰号子,歌词内容看似歌...
巴伐利亞酒神:
Naturo狼:
潇夜:
cotton:
小片片说大片:
悲辛無盡獨行夜:
jfflnzw:
敎貟:
快乐卟卟: