To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)【shuí】曾經(jīng)和我討論過(guò)“A Beautiful Mind”的翻譯問(wèn)題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
雖然早就知道,無(wú)論是【shì】95 BBC版先入為主也好,或者說(shuō)是所謂的文化純度也好,我對(duì)2005版的《Pride And Prejudice》注定不會(huì)有什么太好的印象,但是作為觀影者,應(yīng)該保持一個(gè)客觀的態(tài)度,于是我還是花兩個(gè)多小時(shí)看了這部最近大熱的片子。結(jié)果自然沒(méi)有出乎我的意料,無(wú)論從哪一個(gè)方...
朝暮雪:
貓膩楊:
夏鳴:
諸神的恩寵:
少生孩子多養(yǎng)兔子:
CydenyLau:
禁忌之裳:
hangain:
極端簡(jiǎn)單: