《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂【luàn】世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
倫敦著名刑案辯護(hù)律師韋菲爵士(查爾斯?勞頓 Charles Laughton 飾)接受了心臟病治療,但是身體依舊虛弱,第一天回家休養(yǎng),護(hù)士一直嚴(yán)厲監(jiān)督他服藥,并杜絕煙酒。管家為了便于【yú】上樓,還專門為他修了電梯。但是,種種關(guān)心照顧,對(duì)于這位桀驁不馴、牙尖嘴利的大律師根本不起作...
可惜沒如果:
pengpeng:
希蒂絲:
王俊俊:
momo:
Comel:
密涅瓦的貓頭鷹:
鄺言:
奶茶: