上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與海》這個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看【kàn】的時(shí)候忍不住感嘆,100年前的美國(guó)和今天真的是天壤之別啊,但是我們國(guó)家似乎沒有太多改變....
看到空間上新改的圖片就知道本姑娘近期的腎上腺素只在等待一個(gè)噴發(fā)的號(hào)令——Harry Potter 5的上映。 電影院一如想像的擁擠,結(jié)尾時(shí)一如預(yù)料的有鼓掌的環(huán)節(jié)。 看過小說當(dāng)然會(huì)少了很多懸疑和緊張的空間,心中大部分的【de】OS是:為什麼這裡少了一個(gè)細(xì)節(jié),為什麼這裡把情節(jié)改成這樣...
nothing納森:
黃油貓(永動(dòng)版):
文藝復(fù)興人:
楚荊:
時(shí)間是食肉的:
白羊劇場(chǎng):
辰晨:
烏合之子:
Ankie: