[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去【qù】都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
如題,太喜歡這部電影里出現(xiàn)的歌曲了。把藍調、福音與現(xiàn)【xiàn】代音效織成一張奇妙的網(wǎng),每一個音符都扎進故事的血肉里。當薩米在酒館唱起《I Lied to You》,吉他聲像是撕開了時空的口子,非洲部落的鼓點、當代搖滾的嘶吼全涌了出來,不同膚色的靈魂在節(jié)奏里共舞,這種震撼沒法用語言...
梅斯布:
Mr. Infamous:
背兔子的烏龜:
水湄物語:
哎呀嘛 咔咔滴:
一支竹蜻蜓:
隆咚鏘:
天那公子:
文恒謙: