標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪啊緔ǐng】以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對的...
Call Me By Your Name講的不是一個(gè)復(fù)雜的故事。不【bú】過是夏天兩個(gè)少年的短暫相愛。但在泛濫的愛情主題被反復(fù)演繹后,這部電影依舊能以如此簡單的敘事打動人,大概就在于它對“愛情”最原汁原味的呈現(xiàn)。 大部分的愛情故事中,都存在著各種各樣的阻力,它們可能來自社會、家庭、時(shí)間...
竊笑三聲:
苦逼舔狗:
做個(gè)普通人:
傻子一樣:
蒙特卡洛模擬:
葉不羞的嘲諷臉:
SAPPHIRESONG:
TWalker:
日知其: