《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)【guó】的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
借助一位來(lái)訪者的故事,更深地理解了小丑的這句話:Why so serious?(干嗎這么嚴(yán)肅?) 這位來(lái)訪者,貌似是一個(gè)非常一本正經(jīng)的人,但在咨詢中,當(dāng)談到人類(lèi)美好或脆弱的感情時(shí),他會(huì)忍不住地大笑。他的笑,都會(huì)感染我。以致于,有一【yī】段時(shí)間,只要咨詢一開(kāi)始,我們相看一眼,就都...
求求你了:
猴頭蟲(chóng):
愛(ài)哭的女王:
我不絕望:
假面騎士:
bird:
靈魂歌姬陸女士:
陳野犁:
王寫(xiě)寫(xiě):