感谢你的恭维,我已经很久没有演戏了,而且我从没演过这样性命攸关的角色。 Thank you for the compliment. It's been a long time since I acted and I never played such a vital role. 就像这些【xiē】?这张是我的裁缝为我做百慕大短裤的账单。 Like this? This is a bill from my...
警告:本文刻意对电影进行恶毒的过度解读,并有严重的装B倾向,不喜者慎入! 大清道光28年,英夷首辅庙亨约(Henry John Temple)有云:“友敌无久远,利益永流传”。《驯龙记》(How to Train Your Dragon)一片貌似温馨地刻画了友情、亲情和爱情,但实际上却深刻揭示了利益...
标题引用【yòng】的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
快乐可爱健康:
桑榆:
憧憬每一缕阳光:
十一月的雨:
lotusblue:
本来老六:
白胖饺子:
JohnnyS:
nothing纳森: