不是影評(píng)。 只是覺(jué)得這段吵架寫得太好了,忍不住把臺(tái)詞聽(tīng)寫【xiě】下來(lái),學(xué)習(xí)。 (Sandra)-What do you expect me to do? I mean it's part of the job. you have to organize yourself differently. I'm not going to cancel. (Samuel)-Am I supposed to organize myself on my own? y...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命【mìng】,都是相對(duì)的...
若秋實(shí):
夜第七章:
x:
泡芙味的草莓:
圣墟:
Stigrex:
賈三變:
SisAo:
梅雪風(fēng):