《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的【de】翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
今年應(yīng)該不會(huì)有電影能夠超越《Young Woman and the Sea》,中文譯名是《泳者之心》,影片根據(jù)歷史上第一位橫渡英吉利海峽的年輕女泳者Trudy的傳奇經(jīng)歷改編。 如果Trudy出生在21世紀(jì),她會(huì)是時(shí)代的寵兒,在奧運(yùn)會(huì)或世【shì】錦賽中奪取一枚又一枚金牌,全世界都有她的粉絲。 但Trudy早...
沉默的若亞:
褻瀆電影:
鄭子語(yǔ):
就緒雀:
aglkeip:
鯊?qiáng)视霸u(píng):
漿糊片子:
曾良君:
tantan成長(zhǎng)日記: