To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩【liǎng】種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
如果triple A是最高信用評(píng)級(jí) 那么怎么區(qū)分兩個(gè)triple A的國(guó)家哪個(gè)信用更高? 是的,sometime it will be something that is beyond 3A。 it's called super。 碟中諜1就堪稱特工片中的super。不世出的特工片。 本片的成功之處有2:: 一、情節(jié)的真實(shí)性——事件伊始就沒有一方了...
做個(gè)普通人:
逍遙獸:
shitswallower:
兔牙小姐:
愛哭的女王:
第一導(dǎo)演:
leonid:
逍遙獸:
X316: