《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电【diàn】影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
** WARNING: This is long, and every word of it contains spoilers. Beware ** **注意:这很长,文章每个字都是剧透。慎入** It is NOT a dream: The WEDDING RING gives it away. 这不是个梦【mèng】:婚戒泄露了真相 I have now seen this movie three times. The first time...
猫百万:
永远太遥远:
网友小西:
iceapple:
楚仁秀:
半称心:
frozenmoon:
白藏:
易山先生: