如果有一部電影是晚清的“入門(mén)”的話(huà),那就是這部The last Emperor.如果有不外文片【piàn】能夠以旁人眼光揭示歷史的痛的話(huà),那也是這部電影。溥儀這個(gè)“傀儡”的代名詞,導(dǎo)演并沒(méi)有我們通常對(duì)他的痛恨,反而是一種無(wú)比的同情,就像我們從來(lái)不曾考慮過(guò)的一樣,他其實(shí)曾經(jīng)反抗過(guò),他曾經(jīng)...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的【de】翻譯原話(huà)記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話(huà)感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
開(kāi)心點(diǎn)吧:
淺袖er。:
銀魔像卡恩:
Alan Sleep:
淡色桃花痕:
小斑:
Devlali Number:
惘然:
bobo: