[視頻] 動(dòng)畫電影的中國(guó)譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思【sī】,結(jié)果在國(guó)內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
據(jù)說這片很多人看哭了,我是一向的淚點(diǎn)低,當(dāng)然也哭得不行。不過哭點(diǎn)好像和大家不太一樣,我是看到船長(zhǎng)說where’s the blue sky where’s the grass的時(shí)候哭的,我想起了我那可憐的老家……上海。難道我竟有加入綠黨的潛質(zhì)…… 堅(jiān)強(qiáng)地抹淚,并為大家奉上我觀后匆匆總結(jié)的《后后...
莫呼洛迦-屁股上的青春在歌唱:
Alec J:
馬澤爾法克爾:
Bunnyrun:
ceci??:
泳往直前:
新京報(bào)書評(píng)周刊:
影迷驛站:
Nam: