《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本【běn】:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Before 在遇見彼此前,她是十二歲的女孩Matilda。桀驁不馴,棱角分明。頂撞做毒販的父親,庸俗的母親和姐姐,卻在看見弟弟的時(shí)候,成熟溫情像小小的母親。彼時(shí)他是游走街【jiē】頭的殺手Leon,穿黑色的風(fēng)衣,戴著帽子,黑色的長褲露出腳踝,以殺人為職業(yè)。 那時(shí)她孤獨(dú)而陰郁...
Hello fans of COHERENCE -- thank you for embracing this movie 彗星來【lái】的那一夜. I never dreamed that a movie I shot in my own living room would travel around the world and connect people. I'm hoping to communicate with fans on this site and hear your thoughts...
大聰:
齊木楠雄:
丁丁蟲:
大海里的針:
semifairy:
方聿南:
祁十一:
nothing納森:
羅馬森林: