《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行【háng】字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
1.Some people, were born to sit by a river. 无论什么肤色,什么体型,人们都是孤独的。但可怕的不是孤独,而是惧怕孤独。其实孤独没什么【me】不好,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
维他柠檬茶:
朝暮雪:
张佳玮:
鱼丸掉了:
知足常乐:
婷婷尔:
chaos`:
飞鱼与梦想:
傾雪漫缘: