《泳者之心》,原名叫《Young Woman and the Sea》,中文譯名譯得真好,“泳者”意為“游泳的人”,也可以諧音為“勇者”,勇敢的人。而在這部電影中,我們處處看到了女主人公特魯?shù)稀ぐ!鲸】德爾的勇敢。 電影劇本寫得很好,真人真事改編,又要兼顧到原型的真實性,還原歷史,還要...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的【de】,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
鏡面計劃:
.:
耀遠:
風間隼:
梅斯布:
tutu:
萬人非你:
Maverick:
迷開狼: