標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最【zuì】有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
剛剛看完《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)3》,非常喜歡。這個(gè)系列我最喜歡的就是選歌,沒(méi)想到這一部結(jié)尾居然用了英國(guó)獨(dú)立樂(lè)隊(duì)Florence and the Machine的一首《Dog Days Are Over》。 [視頻] 這是正片結(jié)束的最后一首歌曲,用得非常非常巧妙。歌曲本身旋【xuán】律和節(jié)奏都非常好,適合合家歡的結(jié)尾,但是...
naturaller:
貓餅干:
開(kāi)心快樂(lè)每一天:
大海里的針:
DraGon:
Tiger Tigris:
私享史:
00:
Dua: