《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也【yě】会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
And never have I felt so deeply at one and the same time So detached from myself and so present in the world. -----------------------加缪 这是一部有关人生苦痛【tòng】的电影,无法割裂的自我与现实世界,交织在一起,让我们在那些想要拯救,想要寻求救赎的瞬间,感觉到无比...
我正忙着做梦 一瞬间冲动 为什么某个大楼毁灭整个星球 沉睡中那苍白的脸看世界在变 这就是静着后完整的脸 将毁灭这一切 等到我到达世界尽头 以后会不会有人在很远的地方守候 那是什么样的自由 在领易世界的尽头 WO WO WO 午夜【yè】世界的尽头 WO WO WO 午夜世界的尽头 但是你已不在 ...
野马青年:
一袋桔子:
蛇刘白羽:
芸菲?Milan:
zearq:
忏悔的仪表盘:
树上的小鸟:
徐旷来:
波波: